Až zítra ráno za svítání//Demain dès l'aube

16. června 2015 v 10:00 | HellieG |  Poezie
Překlad básně francouzského spisovatele Victora Huga Demain dès l'aube, jejíž překlad zatím v češtině není.

Autorem jsem já (Helena Gricová)

Až zítra ráno za svítání opustím svůj kraj,
až se vydám po pěšině, již nelze zváti ráj,
až dojdu opět k tobě a zašeptám tvým rtům,
že postrádám tvou duši, když oddávám se snům.

Přes hory i les, já půjdu, skomíraje, sám,
přes louky i údolí, jež dávno vlastně znám,
přes ta všechna úskalí mé cesty trnité,
já chci tě sevřít v náručí a líbat mé dítě.

Pak stižen pádem oblohy, na záda shrbená,
až uvidím to, co vždy, co mé oko již zná,
pak pokleknu já k nohám tvým, jež však zničil čas,
a na tvůj hrob položím, tu nejkrásnější z krás.
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Monika Monika | Web | 17. června 2015 v 8:16 | Reagovat

Krásna báseň ♥

2 Pufflie Pufflie | E-mail | Web | 25. června 2015 v 16:20 | Reagovat

Páni, zasloužíš si potlesk za překlad! :) Chci se ale zeptat... držela jsi i verše a rým? (AABB) :)

3 HellieG HellieG | Web | 25. června 2015 v 17:28 | Reagovat

[2]: V originále je to ABAB :-)

4 Pufflie Pufflie | E-mail | Web | 25. června 2015 v 21:27 | Reagovat

[3]: Aha, tak to jo :)

5 Milan Milan | 30. června 2017 v 12:02 | Reagovat

Milá HellieG,
moje dobrá známá, přítelkyně - už před řadou let - přišla o dceru a já jsem hledal jsem něco, čím bych ji snad mohl podpořit, když ulevit je asi bohužel příliš silné slovo. Našel jsem zmínku o osudu dcery V.H., pak báseň "Demain dès l'aube" a nyní i její překlad od Vás.
Nejsem expert, abych poznal hranici mezi překladem a přebásněním, ale kdyby to nebylo tak těžké téma, tak bych řekl, že ve Vašem pojetí je hodně ze smutku, který se jí vrací.
Děkuji a přeji Vám hodně světlých dní, které se dají vystihnout úplně jinými verši (pokud o takové stojíte),
Milan

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama